Cada año, traductores, intérpretes y terminólogos celebran el 30 de septiembre el DÃa Internacional de la Traducción. Este año el tema central es «La traducción revela las múltiples facetas de la humanidad».
Este año, en el marco del DÃa Internacional de la Traducción, deseamos reconocer el importante papel que desempeña la traducción en nuestra vida y celebrar nuestra humanidad compartida.
La traducción revela un mundo de experiencias humanas y nos abre la puerta a culturas distintas de las que conocemos. En un momento en que las crisis climáticas y geopolÃticas resuenan en todo el planeta, la traducción también cumple un papel importante para hacer frente a las amenazas a la paz y la seguridad, asà como a la diplomacia y el multilateralismo, el desarrollo sostenible y la ayuda humanitaria, la dignidad humana y los derechos humanos.
Los seres humanos compartimos la capacidad única de utilizar una lengua estructurada que nos permite satisfacer nuestra necesidad de comunicarnos e intercambiar información, ideas y emociones. En un mundo en el que se hablan miles de idiomas, la falta de comunicación efectiva puede suponer un gran obstáculo para la cooperación y el entendimiento mutuo.
La lengua también nos brinda la capacidad de expresarnos y conectarnos, y asà resulta esencial para la sociedad y el bienestar.
Los derechos lingüÃsticos son derechos humanos: todos tenemos derecho a utilizar nuestro idioma de dominio. Para muchas personas, esto solo es posible con la ayuda de profesionales de la traducción o interpretación. No excluir a nadie significa involucrar a todos, especialmente en tiempos de crisis y sufrimiento en los que la necesidad de entender lo que está sucediendo y de que los demás nos entiendan puede ser cuestión de vida o muerte. Traductores e intérpretes hacen que esto sea posible.
En contextos humanitarios, son una esperanza para las personas más vulnerables. La compasión y la humanidad se ven reflejadas en el rostro de traductores e intérpretes que ayudan a quienes escapan de las crisis, ya sean causadas por la guerra, el hambre, una catástrofe o el clima.
Los profesionales de la traducción e interpretación confieren su humanidad a aquellas personas en crisis, y les brindan acceso, poder de acción, dignidad y la oportunidad de conectarse. Son la representación humana de la defensa y la diplomacia, ya que permiten mantener la comunicación en circunstancias difÃciles.
Gracias a sus estudios sobre humanidades, comprenden problemas culturales y polÃticos más complejos, además de asuntos de ética, equidad y tolerancia. Además, valoran mucho su trabajo y a las personas que ayudan. En el pico de la pandemia, los intérpretes mantuvieron su puesto en los hospitales para asegurarse de que los pacientes pudieran comprender a los médicos y de que los médicos pudieran tratar a los pacientes, incluso cuando eso representaba un riesgo para su vida. La cultura, el desarrollo mundial, la seguridad y la paz son asuntos importantes para todos los seres humanos, y resulta beneficioso contar con profesionales que saben hacer su trabajo y lo valoran.
La traducción reúne a personas que viven en extremos opuestos del mundo por medio de historias y el simple hecho de leer. La traducción literaria elimina las barreras de cultura y de idioma para revelar el rostro oculto detrás de cada historia y permitir que los lectores se vean reflejados en el texto aunque no hablen el idioma del autor.
La traducción también permite conservar la diversidad cultural y promover el entendimiento entre culturas. Al hacer que la literatura, el arte, la música y otras obras culturales sean accesibles para personas que hablan diferentes idiomas, la traducción ayuda a construir un mundo más interconectado y diverso en el que las personas pueden apreciar otras culturas y aprender de ellas.
Cada autor tiene una voz única, una historia única que nadie más podrÃa crear, una historia que solo le pertenece al creador. Dos cientÃficos diferentes podrÃan hacer contribuciones similares a la ciencia, pero dos autores nunca podrÃan contar una historia de la misma manera. Debido a nuestra capacidad de pensamiento creativo y cognitivo, la contribución de cada individuo es única. Si Shakespeare nunca se hubiera volcado a la escritura, Hamlet, Desdémona y Romeo y Julieta nunca habrÃan existido en nuestra conciencia colectiva. Sin Cervantes, no existirÃa el complejo e ingenioso caballero andante, Don Quijote. Si bien los temas son universales, las palabras, los personajes, los peculiares giros en la trama de cada historia son una expresión única de la experiencia compartida con la que todos nos sentimos identificados. Cada uno tiene su propia historia, y la traducción nos permite conectar con la experiencia humana universal al descubrir historias individuales que transcurren en diferentes partes del mundo.
Este año, en el que se cumple el 70.º aniversario de la creación de la FIT, también es una oportunidad para rendir homenaje a las múltiples facetas que conforman la historia de nuestra federación. La FIT celebra el DÃa Internacional de la Traducción desde 1991 basándose en una temática anual.
En su 71.ª sesión, la Asamblea General de las Naciones Unidas adoptó por unanimidad la resolución A/RES/71/288, en la que se declaró el 30 de septiembre como el DÃa Internacional de la Traducción, un dÃa que se celebra en toda la red internacional de la ONU. Este dÃa celebra la contribución que hacen los profesionales de la traducción, interpretación y terminologÃa al conectar diferentes naciones, y promover la paz y el desarrollo mundial, además del importante papel polÃtico y cultural de la traducción en el multilateralismo y el multilingüismo.
Celebremos todo lo que nuestra profesión contribuye a la existencia cultural en el mundo; revelemos el papel que cumple la traducción en todas sus facetas. Una FIT, muchas facetas. ¡Feliz DÃa Internacional de la Traducción!