La OMS pone al día la lista de bacterias farmacorresistentes más peligrosas para la salud humana

Bacterias

La Organización Mundial de la Salud (OMS) ha publicado su nueva lista de patógenos bacterianos prioritarios correspondiente a 2024, en la que figuran 15 familias de bacterias resistentes a los antibióticos clasificadas en tres categorías (crítica, alta y media) para facilitar el establecimiento de prioridades. Esta lista proporciona orientaciones para obtener nuevos tratamientos que son necesarios para frenar la propagación de resistencias a los antimicrobianos.

Las resistencias a los antimicrobianos ocurren cuando estos fármacos pierden su actividad contra las bacterias, los virus, los hongos y los parásitos. Como consecuencia de ello, las enfermedades que ocasionan son más graves y aumenta el riesgo de que se propaguen y se transmitan a más personas, causando más morbimortalidad. La principal causa de la aparición de resistencias es el uso excesivo e indebido de antimicrobianos.

En esta lista actualizada se han incorporado nuevas pruebas e información proporcionada por expertos que será de utilidad para llevar a cabo la investigación y el desarrollo de nuevos antibióticos, fomentar la coordinación internacional e impulsar la innovación.

Yukiko Nakatani, Subdirectora General interina de la OMS para la Resistencia a los Antimicrobianos, ha señalado: «Para elaborar la lista de patógenos bacterianos prioritarios se ha determinado la carga mundial de infecciones por bacterias farmacorresistentes y se ha analizado su repercusión en la salud pública. Por ello, esta lista es fundamental para orientar la inversión y superar los obstáculos que dificultan la obtención de nuevos antibióticos y el acceso a ellos.

La amenaza de la resistencia a los antimicrobianos ha aumentado desde la publicación de la primera lista en 2017, lo cual mina la eficacia de numerosos antibióticos y puede echar por tierra muchos logros de la medicina moderna».

Los patógenos de prioridad crítica, como las bacterias gramnegativas resistentes a los antibióticos de último recurso y Mycobacterium tuberculosis resistente al antibiótico rifampicina, son amenazas muy peligrosas en todo el mundo a causa de la incidencia de las enfermedades que provocan y de su capacidad de resistir los tratamientos y transmitir las resistencias a otras bacterias. Las bacterias gramnegativas pueden encontrar nuevas formas de resistir los tratamientos y transferir a otras bacterias material genético que las hace también resistentes.

Los patógenos de alta prioridad, como Salmonella y Shigella, causan mucha morbimortalidad en países de ingresos medianos y bajos, al igual que Pseudomonas aeruginosa y Staphylococcus aureus, que ocasionan problemas importantes en los establecimientos de salud.

Otros patógenos de alta prioridad, como Neisseria gonorrhoeae y Enterococcus faecium farmacorresistentes, entrañan problemas específicos para la salud pública, como infecciones persistentes y resistencia a varios antibióticos, por lo que requieren intervenciones de salud pública y estudios específicos.

Entre los patógenos de prioridad media figuran los estreptococos de los grupos A y B (que se han añadido a la lista en 2024), Streptococcus pneumoniae y Haemophilus influenzae, que dan lugar a una elevada carga de morbilidad. Estos patógenos requieren una mayor vigilancia, sobre todo en las poblaciones vulnerables, como los niños y los ancianos, en especial en los lugares con pocos recursos.

El Dr. Jérôme Salomon, Subdirector General de la OMS para Cobertura Sanitaria Universal/Enfermedades Transmisibles y No Transmisibles, ha dicho: «La resistencia a los antimicrobianos pone en jaque nuestra capacidad para tratar eficazmente infecciones que causan mucha morbimortalidad, como la tuberculosis, lo que provoca enfermedades graves y un aumento de las tasas de mortalidad».

En la lista de 2024 también se hace hincapié en la necesidad de adoptar un enfoque integral de la salud pública para hacer frente a la resistencia a los antimicrobianos, que incluya el acceso universal a medidas de calidad y asequibles para prevenir, diagnosticar y tratar correctamente las infecciones, como se explica en el enfoque de la OMS centrado en las personas para combatir la resistencia a los antimicrobianos y en el conjunto básico de intervenciones en esta esfera, lo cual es fundamental para atenuar las repercusiones de la resistencia a los antimicrobianos en la salud pública y la economía.

Modificaciones en la lista de 2024 con respecto a la de 2017

En la lista de 2024 se han eliminado cinco combinaciones de patógenos y antibióticos incluidas en la lista de 2017 y se han añadido cuatro combinaciones nuevas. Las enterobacteriales resistentes a las cefalosporinas de tercera generación figuran en un grupo independiente dentro de la categoría de prioridad crítica, lo que pone de manifiesto su carga de morbimortalidad y la necesidad de aplicar intervenciones específicas para hacerles frente, sobre todo en los países de ingresos bajos y medianos.

Además, la infección por Pseudomonas aeruginosa resistente a los carbapenémicos se ha trasladado de la categoría crítica a la de prioridad alta para reflejar los informes recientes que muestran la reducción de las resistencias a nivel mundial. A pesar de ello, sigue siendo importante invertir en I+D y en otras estrategias de prevención y control de esta infección, habida cuenta de la elevada carga que supone en algunas regiones.

La lista de patógenos bacterianos prioritarios de la OMS correspondiente a 2024 incluye estas bacterias:

Prioridad crítica:

  • Acinetobacter baumannii resistente a los carbapenémicos
  • Enterobacteriales resistentes a las cefalosporinas de tercera generación
  • Enterobacteriales resistentes a los carbapenémicos
  • Mycobacterium tuberculosis resistente a la rifampicina (que se ha incluido tras efectuar un análisis independiente con criterios adaptados paralelamente y tras la posterior aplicación de una matriz adaptada de análisis para decidir en función de varios criterios). 

Prioridad alta:

  • Salmonella Typhi resistente a las fluoroquinolonas
  • Shigella spp. resistente a las fluoroquinolonas
  • Enterococcus faecium resistente a la vancomicina
  • Pseudomonas aeruginosa resistente a los carbapenémicos
  • Salmonelas no tifoideas resistentes a las fluoroquinolonas
  • Neisseria gonorrhoeae resistente a las cefalosporinas de tercera generación y/o a las fluoroquinolonas
  • Staphylococcus aureus resistente a la meticilina 

Prioridad media:

  • Estreptococos del grupo A resistentes a los macrólidos
  • Streptococcus pneumoniae resistente a los macrólidos
  • Haemophilus influenzae resistente a la ampicilina
  • Estreptococos del grupo B resistentes a los macrólidos

Los cambios introducidos con respecto a 2017 reflejan la dinámica de la resistencia a los antimicrobianos, que obliga a adaptar las intervenciones. A fin de poder usar esta lista como herramienta en todo el mundo, se debe adaptar a los contextos nacionales y regionales teniendo en cuenta las variaciones regionales en la distribución de los patógenos y en la carga de las resistencias. Por ejemplo, Mycoplasma genitalium farmacorresistente, que no está incluido en la lista, plantea problemas de forma creciente en algunas partes del mundo.

Convoca Brigada Médica Cubana en Guinea Bissau a Jornada Científica Internacional

La Brigada Médica Cubana en Guinea Bissau y su Facultad de Medicina “Raúl Diaz Arguelles García” en conmemoración al “Aniversario 40º de la constitución de la Unidad Central de Colaboración Médica” y al “129º Aniversario de la caída en combate del Héroe Nacional de Cuba José Martí Pérez”, convocan a la XVI Jornada Científica “La gestión del conocimiento en el más noble de los oficios, salvar vidas y preservar la salud”.

La Jornada tendrá lugar en la Facultad de Medicina Cubano Guineense “Raúl Diaz Arguelles García” entre los días 27 y 31 de mayo del 2024 con alcance internacional y libre de costo.

Objetivos del evento:

  • Propiciar intercambio científico y profesional sobre la base de la experiencia acumulada en la formación de recursos humanos en el ámbito de la salud.
  • Aglutinar el potencial científico y académico que comparta su interés por el tema y, por tanto, potenciar su desarrollo favoreciendo el enfoque intersectorial.
  • Compartir las experiencias de 48 años de labor de la Brigada Médica Cubana en este país del África Occidental.
    Socializar las experiencias de 38 años de la formación médica cubana en Guinea Bissau.
  • Agrupar personal altamente calificado para promover y desarrollar una temática de interés nacional e internacional, fomentando intercambios con otras Instituciones formadoras y Brigadas Médicas Cubanas en el Exterior.

Organizan y Auspician

  • Embajada de Cuba en Guinea Bissau
  • Brigada Médica Cubana en Guinea Bissau
  • Facultad de Medicina Cubano Guineense “Raúl Diaz Arguelles García”

Temáticas:

  • Tendencias de la Educación Médica y resultados de la integración con otras Instituciones de la Educación Superior.
  • Identidad universitaria de las Facultades Cubanas en el exterior.
  • Enfermedades crónicas no transmisibles y otros daños a la salud.
  • Atención materno- infantil.
  • Atención integral a la familia.
  • Sexualidad.
  • Salud mental.
  • Envejecimiento poblacional.
  • Enfermedades transmisibles emergentes y reemergentes.
  • Gestión de la Salud Pública.
  • Cambio Climático y Salud.
  • Informatización en las Ciencias Médicas.
Inscripción

La inscripción es libre de costo, para recibir su certificado de participación en los cursos virtuales y en el evento científico virtual debe realizar mínimo un comentario en el foro. El certificado de participación contará con un código QR que permite comprobar la autenticidad del mismo, será emitido automáticamente y enviado a su correo electrónico.

Registro en la Plataforma: https://aulavirtual.bmc.gw/login/signup.php

Este enlace llevará a un formulario que necesitará completar con información personal. Esta incluirá su nombre de usuario, una contraseña que deberá crear, su correo electrónico, nombre completo y país, entre otros datos. Al finalizar este proceso, se le enviará un correo de confirmación. Es importante que revise su bandeja de entrada y haga clic en el enlace proporcionado para confirmar su registro.

Una vez que se haya registrado exitosamente, podrá ingresar a la plataforma utilizando el nombre de usuario y la contraseña que estableció durante el proceso de registro. En la página principal de la plataforma, encontrará los espacios de debate o cursos que estarán disponibles durante la jornada.

Los trabajos deberán ser enviados antes del 25 de mayo en formato PDF a la dirección del contacto que se indica más adelante.

Se abrirá un foro debate por cada trabajo que permanecerá activo desde el miércoles 29 hasta el viernes 31 de mayo. El comité científico se reserva el derecho de la aceptación del trabajo así como de la gestión de la posible publicación de los mejores.

Contacto:

Nombre del contacto: José Ramón Bulies Cruz
E-Mail: admin@aulavirtual.bmc.gw
Teléfono (WhatsApp): +245966496243

Otorgamiento de créditos:

2 créditos por participar en los cursos
2 créditos por presentación de trabajo científico
1 crédito por participar en el evento científico

Para más información sobre las normas de presentación de trabajos y el programa científico, vaya al sitio del evento (fuera de la red sld.cu).

Nomenclatura de los virus

Virus

Los nombres de taxones de virus (especies, géneros, subfamilias, familias y nombres de órdenes) han sido aprobados formalmente mediante un proceso definido establecido por el International Committee on Taxonomy of Viruses (ICTV) y aprobado por la Unión Internacional de Sociedades Microbiológicas, como se especifica en el Código Internacional de Clasificación y Nomenclatura de Virus (Code of Virus Classification and Nomenclature).

Estos nombres representan identificadores universales y, como tales, deben escribirse en la forma en que fueron aprobados y no traducirse a otros idiomas o alfabetos.

El proceso utilizado para estudiar cualquier entidad biológica nueva comienza clasificándola en relación con otros organismos biológicos conocidos y luego dándole un nombre. Este proceso de clasificación y denominación comprende la disciplina de la taxonomía y ha sido una parte integral de la investigación biológica desde al menos el siglo XVIII, cuando Carl Linneo definió los principios de la taxonomía moderna.

La clasificación taxonómica es un esfuerzo científico mediante el cual los organismos biológicos se agrupan y se ubican en su jerarquía taxonómica adecuada en función de las características que forman un descriptor único que identifica a un organismo en particular.

La clasificación de los virus se basa en la recopilación y comparación de varios caracteres que describen el virus y luego pueden usarse para distinguir un virus de otro. Los caracteres pueden consistir en cualquier propiedad o característica del virus e incluir la composición molecular del genoma; la estructura de la cápside del virus y si está envuelta o no; el programa de expresión genética utilizado para producir proteínas virales; rango de huéspedes; patogenicidad; y similitud de secuencia.

Una vez que se establecen estos criterios para agrupar virus similares en taxones comunes, se utilizan como criterios de demarcación para determinar si los virus recién descubiertos son miembros de una especie existente (y, por lo tanto, también de taxones de nivel superior existentes), o si los nuevos virus justifican su creación. de una nueva especie (y potencialmente de nuevos taxones de nivel superior), si sus propiedades son suficientemente distintas de las de los virus de una especie existente.

Los nombres de virus, como los asignados a cepas o aislados de virus, se diferencian de los nombres de taxones en que no han sido asignados ni aprobados universalmente mediante ningún proceso definido. Por lo tanto, estos nombres de virus, a diferencia de los nombres de taxones, pueden traducirse según se desee a los idiomas y alfabetos locales.

Día Mundial del Médico de Familia

La Organización Mundial de Médicos de Familia (WONCA) ha anunciado oficialmente «Planeta sano, gente sana» como el tema del Día Mundial del Médico de Familia, que tiene lugar cada 19 de mayo. El tema de este año destaca la conexión intrínseca entre la salud de nuestro planeta y el bienestar de nuestros pacientes, enfatizando el papel fundamental que puede desempeñar la atención primaria de salud en la promoción de prácticas de salud sostenibles.

Este es un evento clave en el calendario de WONCA, dedicado a subrayar la importancia y las contribuciones de los médicos de familia en los sistemas de salud de todo el mundo. Este año, la atención se centra en la urgente necesidad de actuar contra el cambio climático y sus impactos en la salud humana. Los médicos de familia desempeñan un papel crucial al vincular la salud de la comunidad con la salud de nuestro medio ambiente.

Como miembros confiables de sus comunidades, están en una posición única para subrayar la importancia de proteger nuestro medio ambiente como medio para garantizar la salud y la seguridad de las generaciones futuras.

El impacto del cambio climático, que se manifiesta en el aumento de las temperaturas, el aumento de los fenómenos meteorológicos extremos y la escalada de desafíos como las enfermedades infecciosas y la inseguridad alimentaria, afecta directamente la salud de las personas en la actualidad.

Los médicos de familia pueden marcar la diferencia identificando cómo los cambios ambientales influyen en los problemas de salud, adoptando prácticas respetuosas con el medio ambiente en sus clínicas y orientando a los pacientes sobre cómo proteger su salud y al mismo tiempo cuidar el planeta.

Además, al unirse con otros para abogar por cambios esenciales en nuestra forma de vida, pueden ayudar a impulsar la acción colectiva necesaria para salvaguardar la salud humana y el medio ambiente.

El compromiso de WONCA con el liderazgo ambiental se ve aún más subrayado por el trabajo de su Grupo de Trabajo sobre Salud Planetaria. «Quiero que WONCA sea reconocida como un líder ‘verde'», afirma la profesora adjunta Karen Flegg, presidenta de WONCA. «Tenemos un Grupo de Trabajo sobre Salud Planetaria muy fuerte. Están orientados hacia el exterior, desarrollan declaraciones y, por ejemplo, lideran nuestra iniciativa actual para asegurar una transición justa y equitativa hacia la energía sostenible y salvaguardar la salud de la emergencia climática. Además, el Grupo de Trabajo sobre Salud Planetaria respondió a mi llamado de estrategias internas desarrollando directrices de conferencia sostenibles, que ahora podremos utilizar en todas las conferencias de WONCA».

El anuncio del tema sigue a una carta abierta firmada por WONCA y otras organizaciones que representan a más de 3 millones de profesionales de la salud en septiembre de 2023, en la que se pedía a los líderes mundiales que tomaran medidas urgentes para salvaguardar la salud de las poblaciones mundiales de la crisis climática, enfatizando la necesidad de detener nuevos proyectos de combustibles fósiles e invertir en energías renovables.

El tema «Planeta sano, gente sana» es un llamado a la acción para que los médicos de familia, los profesionales de la salud y las comunidades de todo el mundo reconozcan y respondan a los desafíos de salud que plantea el cambio climático. WONCA invita a sus miembros y a la comunidad sanitaria en general a unirse detrás de este tema.

Artesanos de extranjeras palabras a propias

Gretchen González. Fuente: Bohemia

Con motivo del 30 Aniversario de la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes, ACTI, que se celebró el pasado 14 de mayo, la revista Bohemia publicó una entrevista a la presidenta de esta asociación, la licenciada Gretchen González Nieto, traductora e intérprete del Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas, especialista en idioma inglés.

Artesanos de extranjeras palabras a propias

Cuba es parte de un mundo que produce conocimientos, saberes y quehaceres muchos, diseminados en cada uno de los idiomas; a su vez, nuestro país es magnánimo en obras diversas. Pero para que sea entendible y asimilable el ejercicio de la comunicación es preciso encontrar una locución adecuada. Es así que el arte de la traducción se vuelve oficio esencial, por la que esta reportera decidió acercarse a un tema siempre fascinante.

Bohemia concretó, en exclusiva, un encuentro con Gretchen González Nieto, presidenta de la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) y miembro del Consejo de la Federación Internacional de Traductores (FIT). El interés periodístico no se inserta solo en coordenadas de curiosidad; se mueve en las jornadas por el trigésimo aniversario de la ACTI, que se celebrará en mayo de 2024.

Nuestra entrevistada muestra un respeto muy profundo por el lenguaje. Nos recuerda que, en los primeros artículos de la Constitución de la República de Cuba, en donde se define a la bandera y al himno, se especifica también sobre el idioma que hablamos, siendo oficial y único el español. Nos cuenta que incluso en la Ley de Procesamiento Penal se puntualiza que cada persona, sea sorda o no, tiene derecho a que sus asuntos se traten en su lengua materna. “De ahí la pertinencia de una organización que vele por una traducción profesional, calificada, ética. Y es aquí donde entra la ACTI”, enfatiza la también traductora e intérprete de inglés.

¿Por qué se funda?

“En los años 80 había una necesidad entre los profesionales de la traducción de información científica y tecnológica de organizar una base nacional de datos sobre términos de la ciencia y la tecnología, la innovación tecnológica, y sobre todo para estandarizar términos. Rodolfo Alpízar, uno de los traductores que trabajaban en ese campo –entonces lingüista–, se acercó a la dirección del Instituto de Información Científica y Tecnológica (Idict) con esas inquietudes. Conjuntamente, había el interés de los profesionales por velar sus necesidades de superación, de defensa de sus derechos, de su visibilidad, y del reconocimiento social de traductores, terminólogos e intérpretes”, puntualiza. Tras años de aunar fuerzas y criterios, el 14 de mayo de 1994 nace la ACTI. Asociación voluntaria, de cubanos o extranjeros que vivan en Cuba fieles al desarrollo de un oficio que transmite y crea conocimientos.

Gretchen considera que entre las misiones destacadas de la Asociación sobresale “la superación de sus miembros en las mejores prácticas del ‘estado del arte’ nacionales e internacionales. La ACTI abarca todo el territorio nacional y a los traductores cubanos autónomos (cuenta propia), o certificados; los que trabajan en organismos de la administración central del Estado, piénsese en el Ministerio de Salud Pública (Minsap), el Ministerio de Relaciones Exteriores (Minrex-ESTI), Etecsa, Uneac, Idict, etcétera. Hay delegaciones en Matanzas, Pinar del Río, Santiago de Cuba, Holguín y La Habana. También están incorporados los traductores e intérpretes de la Lengua de Seña. “Nos establecemos por delegaciones de base. Nuestro órgano de relación es el Minrex”, explica.

“Otra forma de organizarnos es por equipos de trabajo, ya sea por idiomas, o por el campo de trabajo que se requiera; son temporales, ‘armados y desarmados’ en cumplimiento del objetivo a seguir. Nuestros propósitos incluyen actualizarnos para establecer las pautas de la calidad, cuidar por los mejores oficios, evitar el intrusismo, para que nuestros profesionales actúen con respeto, ética, educación, y en defensa de la sociedad”. Llegado a este punto, revela un aspecto cardinal: “Los traductores y profesionales de las lenguas (lingüistas, terminólogos, revisores) son profesionales de la cultura, del conocimiento”.

En consecuencia, “toda obra debe dar crédito al traductor, porque la traducción es una obra derivada. Por ley, el nombre del traductor debe estar en portada. Su reconocimiento es gesto noble, porque ellos convierten palabras en conocimientos; los establecen en la lengua de destino; es ciencia, y es arte. Los traductores defienden mucho su creación porque la ven como “sus hijos, como un escritor defiende sus libros, y los periodistas sus artículos”.

Hitos

Una de las investigaciones más importantes que ha hecho la ACTI estuvo a cargo de la delegación de base en Etecsa, la que emprendió un estudio sobre la historia de la traducción en Cuba (con Grisel Ojeda como líder). Se recopiló buena parte de la historia del siglo XVIII; se buscó en archivos, se entrevistó a muchas personas, se hizo investigación documental, se produjo además una Multimedia. “Eso es bonito, pero en sí mismo tiene un carácter afectivo, porque les puedo decir que los traductores no salimos del agua de preparación instantánea, salimos de una historia, de una tradición, pues la historia de Cuba está llena precisamente de diferentes culturas y lenguas”.

Otros hitos importantes son los simposios: el de traducción literaria, que ocurre los años impares –organizado por la Sección de Traductores de la Uneac, con auspicio de la ACTI–, y el Internacional de la Traducción, la Terminología y la Interpretación, en colaboración con la Orden de Traductores e Intérpretes Certificados de Quebec, Montreal, Canadá (Ottiaq), los años pares. De igual manera, en las delegaciones de base y en los centros de trabajo ocurren jornadas científicas; está la de los Intérpretes de Lenguas de Señas, la de Ciencias Médicas, la de la Facultad de Lenguas Extranjeras y muchas más.

Dar pelea

La presidenta de la ACTI le compartió a Bohemia una experiencia de “combate”: “Cuando en Cuba se creó la figura del traductor por cuenta propia, en aquel momento el Ministerio de Trabajo y Seguridad Social (MTSS) no le pedía a nadie que presentara sus credenciales. Ante ello, la ACTI, a través de su órgano de relación, expresó preocupación, con el argumento de que la profesión estaba en riesgo, porque no basta saber el idioma, hay que poseer otras competencias: tener profundo conocimiento de la lengua de trabajo (es decir del español) donde termina lo traducido. Los tecnócratas decidieron que esa era la única actividad que pedía semejante requisito y que por tanto no era trascendente”. En esa batalla estuvieron durante 20 años.

Reconoce, sin embargo, que en el año 2012, el Estado, en la figura del ESTI y del vicepresidente del país, que en ese momento era Miguel Díaz-Canel, se percató de que efectivamente se trataba de un sector de la sociedad que debía ser protegido, lo cual derivó en el surgimiento del Sistema Nacional de Traducción e interpretación, creado por decreto presidencial, y la ACTI es parte de este sistema. Entre las actividades de este útil sistema está llamar a la certificación de los profesionales en traducción (la próxima convocatoria será en junio y agosto de 2024). Con este paso, el máximo nivel del país demostró que tiene percepción y comprensión de la actividad. El sistema en cuestión ha puesto en orden muchas cosas: velar por la formación, la remuneración o el reconocimiento social.

Retos

Un traductor tiene que ser un lector incansable. Y esto supone un desafío en esta época de 4G, donde todo transcurre tan velozmente. Aquí es posible aplicar esa sentencia sabia dicha por la traductora Alena Vega Wilson; “El traductor trabaja con lo que yace debajo de las palabras”. Gretchen coincide y añade que para poder percatarse de cuáles son las “capas” que tiene un texto, hay primero que haber leído mucho y de disímiles materias. ”La traducción es un trabajo muy ecléctico; lo mismo te puede tocar una revista de Nutrición como una de Medicina Legal; por eso el traductor debe ser culto. Gran reto frente a la banalidad”.

Ante esta reportera, la licenciada transmitió una preocupación de la ACTI: cómo lidiar con la Inteligencia Artificial (IA), o con una Internet que narra eventos ocurridos en el momento, es decir en inmediatez, para lo cual se requiere de un sistema tecnológico adecuado, que traduzca de manera correcta, con una conveniente labor de los desarrolladores de esos procesos y de los traductores.

Para el futuro se debe cumplir el sueño de tener el Premio Nacional de Traducción e Interpretación (una de las tareas del sistema). Su convocatoria debe estar en manos del Minrex, como presidencia del Sistema Nacional de Traducción e Interpretación. Las bases legales para tales fines ya fueron publicadas en la Gaceta Oficial de Cuba. La ACTI se involucra en el proceso de nominación.

Logros

Con seguridad la entrevistada afirma que “en estos 30 años, el primer y más grande logro es que todavía exista la ACTI, que se haya ajustado a cada momento, porque los retos van cambiando”. Menciona como algo sumamente significativo el aumento de la comprensión y la percepción del trabajo profesional de traductores e intérpretes, y de la conciencia de lo vital del apoyo estatal.

Oronda se mostró al enumerarnos los premios logrados. Han sido cinco internacionales de la FIT y uno Panhispánico, este último en traducción, otorgado en 2008 a Noemí Díaz Vilches. Los demás corresponden a un Premio FIT de Traducción Literaria de Ficción, 2011, para Lourdes Arencibia; Premio FIT de Literatura de No Ficción, también en 2011, para Rodolfo Alpízar; el de Traducción para Literatura de Niños y Jóvenes, 2014, para Julia Calzadilla (recientemente fallecida). Quiso enfatizar que estos tres premiados son “campeones de la vida cultural cubana”. Además, habló del Premio FIT para Traducción Literaria, 2022, para Olga Sánchez, y, por último, Premio FIT de Traducción Científico-Técnica para Luis Alberto González.

Para terminar este tópico recordó el exitoso Congreso Internacional de la FIT, desarrollado en Cuba en junio de 2022. “Fue algo increíble cuánto nos crecimos a pesar de la covid, del recrudecimiento del bloqueo estadounidenses. Los participantes estuvieron muy entusiasmados. Puedo destacar que se estrecharon los lazos de hermandad, y se cumplieron los objetivos del evento. También la región salió fortalecida y se pudo establecer la lengua española como lengua oficial de la FIT”.

Homenaje

Con esa gratitud propia de quien reconoce lo difícil de una labor tan importante –y casi al final de la cita–, Gretchen González Nieto quiso hacer un reconocimiento a los colegas que durante años han entregado sus energías y entusiasmo a una profesión que requiere de esfuerzo y concentración. A riesgo de dejar a muchos sin mencionar, y con una segura “deuda” para quienes no aparezcan en estas páginas, nombró a Rodolfo Alpízar, Fran Vales, Gisela Odio, Luis Alberto González Moreno, María del Carmen González Moreno, Humberto Arango… Por otra parte, exaltó la entrega y el compromiso de la Junta directiva de la ACTI que la acompaña.

Imposible finalizar desconociendo las contribuciones de José Martí, uno de nuestros mayores pensadores, y además traductor depuradísimo en varios medios de su época. Como pocos supo captar esas capas múltiples de los escritos y las palabras. No es fortuito que el lema central de la ACTI sea: “Traducir es transpensar”, un concepto martiano, manifiesta Gretchen. “Él insistía en que la nueva creación debía sentirse como si fuera la original, donde no fuera perceptible la mano del profesional. Según él debía traducirse el sentido: había que transpensar. Martí fue realmente ese tipo de artesano”.

Por: María Victoria Valdés Rodda.

  • Categorías de anuncio

    open all | close all
  • Categorías de aviso

  • Categorías de editoriales

  • Categorías de entrevista

  • Categorías de informes y sello

    open all | close all
  • Categorías sello – entidades

    open all | close all
  • Categorías de Noticia

    open all | close all
  • Secciones de noticias

    open all | close all
  • Archivo Anuncios

  • Archivo Avisos

    • Archivo Editoriales

      • Archivo Entrevistas

        • Archivo Informe y sello

        • Archivo Nota Oficial

          • Archivo Noticias

          • Archivo Obituarios

            • Actualidad

            • Salud es el Tema