Celebración

Día Mundial del Médico de Familia

La Organización Mundial de Médicos de Familia (WONCA) ha anunciado oficialmente «Planeta sano, gente sana» como el tema del Día Mundial del Médico de Familia, que tiene lugar cada 19 de mayo. El tema de este año destaca la conexión intrínseca entre la salud de nuestro planeta y el bienestar de nuestros pacientes, enfatizando el papel fundamental que puede desempeñar la atención primaria de salud en la promoción de prácticas de salud sostenibles.

Este es un evento clave en el calendario de WONCA, dedicado a subrayar la importancia y las contribuciones de los médicos de familia en los sistemas de salud de todo el mundo. Este año, la atención se centra en la urgente necesidad de actuar contra el cambio climático y sus impactos en la salud humana. Los médicos de familia desempeñan un papel crucial al vincular la salud de la comunidad con la salud de nuestro medio ambiente.

Como miembros confiables de sus comunidades, están en una posición única para subrayar la importancia de proteger nuestro medio ambiente como medio para garantizar la salud y la seguridad de las generaciones futuras.

El impacto del cambio climático, que se manifiesta en el aumento de las temperaturas, el aumento de los fenómenos meteorológicos extremos y la escalada de desafíos como las enfermedades infecciosas y la inseguridad alimentaria, afecta directamente la salud de las personas en la actualidad.

Los médicos de familia pueden marcar la diferencia identificando cómo los cambios ambientales influyen en los problemas de salud, adoptando prácticas respetuosas con el medio ambiente en sus clínicas y orientando a los pacientes sobre cómo proteger su salud y al mismo tiempo cuidar el planeta.

Además, al unirse con otros para abogar por cambios esenciales en nuestra forma de vida, pueden ayudar a impulsar la acción colectiva necesaria para salvaguardar la salud humana y el medio ambiente.

El compromiso de WONCA con el liderazgo ambiental se ve aún más subrayado por el trabajo de su Grupo de Trabajo sobre Salud Planetaria. «Quiero que WONCA sea reconocida como un líder ‘verde'», afirma la profesora adjunta Karen Flegg, presidenta de WONCA. «Tenemos un Grupo de Trabajo sobre Salud Planetaria muy fuerte. Están orientados hacia el exterior, desarrollan declaraciones y, por ejemplo, lideran nuestra iniciativa actual para asegurar una transición justa y equitativa hacia la energía sostenible y salvaguardar la salud de la emergencia climática. Además, el Grupo de Trabajo sobre Salud Planetaria respondió a mi llamado de estrategias internas desarrollando directrices de conferencia sostenibles, que ahora podremos utilizar en todas las conferencias de WONCA».

El anuncio del tema sigue a una carta abierta firmada por WONCA y otras organizaciones que representan a más de 3 millones de profesionales de la salud en septiembre de 2023, en la que se pedía a los líderes mundiales que tomaran medidas urgentes para salvaguardar la salud de las poblaciones mundiales de la crisis climática, enfatizando la necesidad de detener nuevos proyectos de combustibles fósiles e invertir en energías renovables.

El tema «Planeta sano, gente sana» es un llamado a la acción para que los médicos de familia, los profesionales de la salud y las comunidades de todo el mundo reconozcan y respondan a los desafíos de salud que plantea el cambio climático. WONCA invita a sus miembros y a la comunidad sanitaria en general a unirse detrás de este tema.

Artesanos de extranjeras palabras a propias

Con motivo del 30 Aniversario de la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes, ACTI, que se celebró el pasado 14 de mayo, la revista Bohemia publicó una entrevista a la presidenta de esta asociación, la licenciada Gretchen González Nieto, traductora e intérprete del Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas, especialista en idioma inglés.

Artesanos de extranjeras palabras a propias

Cuba es parte de un mundo que produce conocimientos, saberes y quehaceres muchos, diseminados en cada uno de los idiomas; a su vez, nuestro país es magnánimo en obras diversas. Pero para que sea entendible y asimilable el ejercicio de la comunicación es preciso encontrar una locución adecuada. Es así que el arte de la traducción se vuelve oficio esencial, por la que esta reportera decidió acercarse a un tema siempre fascinante.

Bohemia concretó, en exclusiva, un encuentro con Gretchen González Nieto, presidenta de la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) y miembro del Consejo de la Federación Internacional de Traductores (FIT). El interés periodístico no se inserta solo en coordenadas de curiosidad; se mueve en las jornadas por el trigésimo aniversario de la ACTI, que se celebrará en mayo de 2024.

Nuestra entrevistada muestra un respeto muy profundo por el lenguaje. Nos recuerda que, en los primeros artículos de la Constitución de la República de Cuba, en donde se define a la bandera y al himno, se especifica también sobre el idioma que hablamos, siendo oficial y único el español. Nos cuenta que incluso en la Ley de Procesamiento Penal se puntualiza que cada persona, sea sorda o no, tiene derecho a que sus asuntos se traten en su lengua materna. “De ahí la pertinencia de una organización que vele por una traducción profesional, calificada, ética. Y es aquí donde entra la ACTI”, enfatiza la también traductora e intérprete de inglés.

¿Por qué se funda?

“En los años 80 había una necesidad entre los profesionales de la traducción de información científica y tecnológica de organizar una base nacional de datos sobre términos de la ciencia y la tecnología, la innovación tecnológica, y sobre todo para estandarizar términos. Rodolfo Alpízar, uno de los traductores que trabajaban en ese campo –entonces lingüista–, se acercó a la dirección del Instituto de Información Científica y Tecnológica (Idict) con esas inquietudes. Conjuntamente, había el interés de los profesionales por velar sus necesidades de superación, de defensa de sus derechos, de su visibilidad, y del reconocimiento social de traductores, terminólogos e intérpretes”, puntualiza. Tras años de aunar fuerzas y criterios, el 14 de mayo de 1994 nace la ACTI. Asociación voluntaria, de cubanos o extranjeros que vivan en Cuba fieles al desarrollo de un oficio que transmite y crea conocimientos.

Gretchen considera que entre las misiones destacadas de la Asociación sobresale “la superación de sus miembros en las mejores prácticas del ‘estado del arte’ nacionales e internacionales. La ACTI abarca todo el territorio nacional y a los traductores cubanos autónomos (cuenta propia), o certificados; los que trabajan en organismos de la administración central del Estado, piénsese en el Ministerio de Salud Pública (Minsap), el Ministerio de Relaciones Exteriores (Minrex-ESTI), Etecsa, Uneac, Idict, etcétera. Hay delegaciones en Matanzas, Pinar del Río, Santiago de Cuba, Holguín y La Habana. También están incorporados los traductores e intérpretes de la Lengua de Seña. “Nos establecemos por delegaciones de base. Nuestro órgano de relación es el Minrex”, explica.

“Otra forma de organizarnos es por equipos de trabajo, ya sea por idiomas, o por el campo de trabajo que se requiera; son temporales, ‘armados y desarmados’ en cumplimiento del objetivo a seguir. Nuestros propósitos incluyen actualizarnos para establecer las pautas de la calidad, cuidar por los mejores oficios, evitar el intrusismo, para que nuestros profesionales actúen con respeto, ética, educación, y en defensa de la sociedad”. Llegado a este punto, revela un aspecto cardinal: “Los traductores y profesionales de las lenguas (lingüistas, terminólogos, revisores) son profesionales de la cultura, del conocimiento”.

En consecuencia, “toda obra debe dar crédito al traductor, porque la traducción es una obra derivada. Por ley, el nombre del traductor debe estar en portada. Su reconocimiento es gesto noble, porque ellos convierten palabras en conocimientos; los establecen en la lengua de destino; es ciencia, y es arte. Los traductores defienden mucho su creación porque la ven como “sus hijos, como un escritor defiende sus libros, y los periodistas sus artículos”.

Hitos

Una de las investigaciones más importantes que ha hecho la ACTI estuvo a cargo de la delegación de base en Etecsa, la que emprendió un estudio sobre la historia de la traducción en Cuba (con Grisel Ojeda como líder). Se recopiló buena parte de la historia del siglo XVIII; se buscó en archivos, se entrevistó a muchas personas, se hizo investigación documental, se produjo además una Multimedia. “Eso es bonito, pero en sí mismo tiene un carácter afectivo, porque les puedo decir que los traductores no salimos del agua de preparación instantánea, salimos de una historia, de una tradición, pues la historia de Cuba está llena precisamente de diferentes culturas y lenguas”.

Otros hitos importantes son los simposios: el de traducción literaria, que ocurre los años impares –organizado por la Sección de Traductores de la Uneac, con auspicio de la ACTI–, y el Internacional de la Traducción, la Terminología y la Interpretación, en colaboración con la Orden de Traductores e Intérpretes Certificados de Quebec, Montreal, Canadá (Ottiaq), los años pares. De igual manera, en las delegaciones de base y en los centros de trabajo ocurren jornadas científicas; está la de los Intérpretes de Lenguas de Señas, la de Ciencias Médicas, la de la Facultad de Lenguas Extranjeras y muchas más.

Dar pelea

La presidenta de la ACTI le compartió a Bohemia una experiencia de “combate”: “Cuando en Cuba se creó la figura del traductor por cuenta propia, en aquel momento el Ministerio de Trabajo y Seguridad Social (MTSS) no le pedía a nadie que presentara sus credenciales. Ante ello, la ACTI, a través de su órgano de relación, expresó preocupación, con el argumento de que la profesión estaba en riesgo, porque no basta saber el idioma, hay que poseer otras competencias: tener profundo conocimiento de la lengua de trabajo (es decir del español) donde termina lo traducido. Los tecnócratas decidieron que esa era la única actividad que pedía semejante requisito y que por tanto no era trascendente”. En esa batalla estuvieron durante 20 años.

Reconoce, sin embargo, que en el año 2012, el Estado, en la figura del ESTI y del vicepresidente del país, que en ese momento era Miguel Díaz-Canel, se percató de que efectivamente se trataba de un sector de la sociedad que debía ser protegido, lo cual derivó en el surgimiento del Sistema Nacional de Traducción e interpretación, creado por decreto presidencial, y la ACTI es parte de este sistema. Entre las actividades de este útil sistema está llamar a la certificación de los profesionales en traducción (la próxima convocatoria será en junio y agosto de 2024). Con este paso, el máximo nivel del país demostró que tiene percepción y comprensión de la actividad. El sistema en cuestión ha puesto en orden muchas cosas: velar por la formación, la remuneración o el reconocimiento social.

Retos

Un traductor tiene que ser un lector incansable. Y esto supone un desafío en esta época de 4G, donde todo transcurre tan velozmente. Aquí es posible aplicar esa sentencia sabia dicha por la traductora Alena Vega Wilson; “El traductor trabaja con lo que yace debajo de las palabras”. Gretchen coincide y añade que para poder percatarse de cuáles son las “capas” que tiene un texto, hay primero que haber leído mucho y de disímiles materias. ”La traducción es un trabajo muy ecléctico; lo mismo te puede tocar una revista de Nutrición como una de Medicina Legal; por eso el traductor debe ser culto. Gran reto frente a la banalidad”.

Ante esta reportera, la licenciada transmitió una preocupación de la ACTI: cómo lidiar con la Inteligencia Artificial (IA), o con una Internet que narra eventos ocurridos en el momento, es decir en inmediatez, para lo cual se requiere de un sistema tecnológico adecuado, que traduzca de manera correcta, con una conveniente labor de los desarrolladores de esos procesos y de los traductores.

Para el futuro se debe cumplir el sueño de tener el Premio Nacional de Traducción e Interpretación (una de las tareas del sistema). Su convocatoria debe estar en manos del Minrex, como presidencia del Sistema Nacional de Traducción e Interpretación. Las bases legales para tales fines ya fueron publicadas en la Gaceta Oficial de Cuba. La ACTI se involucra en el proceso de nominación.

Logros

Con seguridad la entrevistada afirma que “en estos 30 años, el primer y más grande logro es que todavía exista la ACTI, que se haya ajustado a cada momento, porque los retos van cambiando”. Menciona como algo sumamente significativo el aumento de la comprensión y la percepción del trabajo profesional de traductores e intérpretes, y de la conciencia de lo vital del apoyo estatal.

Oronda se mostró al enumerarnos los premios logrados. Han sido cinco internacionales de la FIT y uno Panhispánico, este último en traducción, otorgado en 2008 a Noemí Díaz Vilches. Los demás corresponden a un Premio FIT de Traducción Literaria de Ficción, 2011, para Lourdes Arencibia; Premio FIT de Literatura de No Ficción, también en 2011, para Rodolfo Alpízar; el de Traducción para Literatura de Niños y Jóvenes, 2014, para Julia Calzadilla (recientemente fallecida). Quiso enfatizar que estos tres premiados son “campeones de la vida cultural cubana”. Además, habló del Premio FIT para Traducción Literaria, 2022, para Olga Sánchez, y, por último, Premio FIT de Traducción Científico-Técnica para Luis Alberto González.

Para terminar este tópico recordó el exitoso Congreso Internacional de la FIT, desarrollado en Cuba en junio de 2022. “Fue algo increíble cuánto nos crecimos a pesar de la covid, del recrudecimiento del bloqueo estadounidenses. Los participantes estuvieron muy entusiasmados. Puedo destacar que se estrecharon los lazos de hermandad, y se cumplieron los objetivos del evento. También la región salió fortalecida y se pudo establecer la lengua española como lengua oficial de la FIT”.

Homenaje

Con esa gratitud propia de quien reconoce lo difícil de una labor tan importante –y casi al final de la cita–, Gretchen González Nieto quiso hacer un reconocimiento a los colegas que durante años han entregado sus energías y entusiasmo a una profesión que requiere de esfuerzo y concentración. A riesgo de dejar a muchos sin mencionar, y con una segura “deuda” para quienes no aparezcan en estas páginas, nombró a Rodolfo Alpízar, Fran Vales, Gisela Odio, Luis Alberto González Moreno, María del Carmen González Moreno, Humberto Arango… Por otra parte, exaltó la entrega y el compromiso de la Junta directiva de la ACTI que la acompaña.

Imposible finalizar desconociendo las contribuciones de José Martí, uno de nuestros mayores pensadores, y además traductor depuradísimo en varios medios de su época. Como pocos supo captar esas capas múltiples de los escritos y las palabras. No es fortuito que el lema central de la ACTI sea: “Traducir es transpensar”, un concepto martiano, manifiesta Gretchen. “Él insistía en que la nueva creación debía sentirse como si fuera la original, donde no fuera perceptible la mano del profesional. Según él debía traducirse el sentido: había que transpensar. Martí fue realmente ese tipo de artesano”.

Por: María Victoria Valdés Rodda.

Las familias y el cambio climático. A 31 años del primer Día Internacional de las Familias

El Día Internacional de las Familias se celebra el 15 de mayo de cada año para crear conciencia sobre el papel fundamental de las familias en la educación de los hijos desde la primera infancia, y las oportunidades de aprendizaje permanente que existen para los niños y las niñas y los jóvenes.

En la década de los ochenta, las Naciones Unidas comenzaron a centrarse en temas relacionados con la familia. En 1983, siguiendo las recomendaciones del Consejo Económico y Social, la Comisión de Desarrollo Social, a través de su resolución 1983/23 sobre la función de la familia en el proceso de desarrollo, pidió al Secretario General que promoviera «entre los encargados de adoptar decisiones y el público una mayor conciencia de los problemas y las necesidades de la familia, así como de las formas eficaces de satisfacer dichas necesidades».

Más tarde el Consejo, en su resolución 1985/29, pidió a la Asamblea General que considerara la posibilidad de incluir en su programa provisional para el cuadragésimo primero periodo de sesiones el tema titulado «Las familias en el proceso de desarrollo», con la idea de pedir al Secretario General que iniciase un proceso para crear conciencia sobre este asunto entre los gobiernos, las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales, y la opinión pública.

Atendiendo a las recomendaciones de la Comisión de Desarrollo Social formulada en su trigésimo periodo de sesiones, la Asamblea invitó a los Estados Miembros a que manifestaran su parecer acerca de la posible proclamación de un año internacional de la familia y formulasen observaciones y propuestas al respecto.

Finalmente, en su resolución 44/82 el 9 de diciembre de 1989, la Asamblea General proclamó el Año Internacional de la Familia. Más tarde, en 1993, con la resolución A/RES/47/237, decidió celebrar el Día Internacional de la Familia cada 15 de mayo, con el fin de dar a conocer la cuestiones relativas a las familias y reflexionar acerca de cómo les afectan los procesos sociales, económicos y demográficos.

Las familias y el cambio climático

El cambio climático repercute negativamente en la salud y el bienestar de las familias a causa de una mayor contaminación, al mismo tiempo que fenómenos meteorológicos extremos exacerbados por el cambio climático, como huracanes, sequías e inundaciones, provocan a menudo desplazamientos forzosos y la pérdida de los medios de subsistencia de las familias y las personas. Estos fenómenos afectan a la productividad agrícola y al acceso al agua, lo que intensifica el hambre y situaciones de vulnerabilidad. Además, provocan daños económicos en sectores sensibles a los efectos del clima, como la agricultura y la pesca.

Si no actuamos drásticamente, la adaptación y mitigación de los efectos del cambio climático serán cada vez más difíciles y costosas.

Para actuar de forma significativa y eficaz contra el cambio climático es fundamental empoderar a las familias a través de la educación, el cambio de hábitos de consumo y la sensibilización. Las familias, como transmisoras de valores de una generación a otra, deben adoptar desde una edad temprana hábitos sostenibles y de concienciación sobre el cambio climático. Integrar los principios de la economía circular en la educación infantil puede ayudar a construir un modelo económico sostenible basado en la reducción de los residuos y la regeneración de los recursos naturales. Las familias, como consumidoras y activistas, pueden conducir la transición hacia una economía circular.

La celebración en 2024 del Día Internacional de la Familia se centra en sensibilizar sobre el impacto del cambio climático en las familias y el papel que estas pueden desempeñar en la acción por el clima. A través de iniciativas familiares y de la comunidad, podemos fomentar la acción por el clima con educación, acceso a la información, formación y la implicación de la comunidad.

¿Sabías que…?
  • La esperanza de vida mundial al nacer alcanzó los 72,8 años en 2019, lo que supone una mejora de unos nueve años con respecto a 1990.
  • En 2030, casi el 12 % de la población mundial tendrá 65 años o más. Para 2050, la longevidad media mundial se situará en torno a los 77,2 años.
  • En todo el mundo, más del 23 % de los individuos, lo que equivale a más de 1000 millones de personas, vive en barrios marginales en zonas urbanas. Se calcula que un crecimiento del 1 % de la población urbana aumenta la incidencia de los suburbios en un 5,3 % en Asia y un 2,3 % en África.
  • Se estima que el 2 % de la población mundial no tiene hogar y que otro 20 % vive en condiciones de vivienda inadecuadas.

Vea también:

Comunidad de la Enfermería en celebraciones

Desde el pasado lunes 6 de mayo enfermeras y enfermeros cubanos organizan y participan en múltiples actividades, ya sean científicas, culturales, o sociales. Estas jornadas culminan este 12 de mayo, que oportunamente este año, coincide con el Día de las Madres en algunos países, incluyendo Cuba.

¿Qué se celebra el 12 de mayo?

El 12 de mayo se conmemora el Día Internacional de la Enfermería como un homenaje al natalicio de Florence Nightingale, enfermera formada en Inglaterra a la que se le atribuye la creación de la Enfermería Profesional.

Desde 1965 el Día Internacional de la Enfermería se celebra cada 12 de mayo alrededor del mundo con el firme objetivo de rendir un homenaje a todos los enfermeros y enfermeras, que a nivel mundial realizan esta loable labor para toda la humanidad, así como rendir tributo a su fundadora Florence Nightingale.

Florence Nightingale (Florencia, 12 de mayo de 1820-Londres, 13 de agosto de 1910) fue una enfermera, escritora y estadística británica, considerada precursora de la enfermería profesional contemporánea y creadora del primer modelo conceptual de enfermería. Destacó en matemáticas, siendo una de las matemáticas más importantes del mundo, y culminó sus estudios y aplicó sus conocimientos de estadística a la epidemiología y a la estadística sanitaria. Fue la primera y pionera mujer admitida en la Royal Statistical Society británica, y miembro honorario de la American Statistical Association.

Ella sentó las bases de la profesionalización de la enfermería con el establecimiento, en 1860, de su escuela de enfermería en el hospital Saint Thomas de Londres, actualmente parte integrante del King’s College de
Londres y del NHS, la primera escuela laica de enfermería en el mundo.

Su trabajo fue la fuente de inspiración de Henri Dunant, fundador de la Cruz Roja y autor de las propuestas humanitarias adoptadas por la convención de Ginebra.

De fe anglicana, creía que Dios la había inspirado para ser enfermera. Alcanzó fama mundial por sus trabajos precursores de enfermería en la asistencia a los heridos durante la guerra de Crimea. A partir de ese momento fue conocida como “la dama de la lámpara”, por su costumbre de realizar rondas nocturnas con una lámpara para atender a sus pacientes.

En 1883, la reina Victoria le otorgó la Real Cruz Roja, y en 1907 se convirtió en la primera mujer en recibir la Orden del Mérito del Reino Unido. En 1908, le fueron otorgadas las Llaves de la Ciudad de Londres.

El juramento Nightingale efectuado por los enfermeros al graduarse, fue creado en su honor en 1893. Y el Día Internacional de la Enfermería se celebra en la fecha de su cumpleaños.

Infomed, el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas (CNICM) y la Sociedad Cubana de Enfermería (SOCUENF), felicitan y agradecen a ese importantísimo eslabón el Sistema Nacional de Salud.

Día Mundial de la Higiene de las Manos 2024

El 5 de mayo de cada año, la campaña de la Organización Mundial de la Salud (OMS) “SALVA VIDAS: Limpia tus manos”, tiene como objetivo mantener un perfil global sobre la importancia de la higiene de manos en el cuidado de la salud y unir a las personas en apoyo a la mejora de la higiene de las manos en todo el mundo.

Las infecciones asociadas a la atención de la salud (IAAS) se encuentran entre los eventos adversos más frecuentes que ocurren en la prestación de servicios de salud: cada año se producen en todo el mundo 136 millones de casos de infecciones resistentes a los antibióticos asociadas a la atención sanitaria.

En respuesta a esta campaña, la Organización Panamericana de la Salud (OPS) extiende una invitación a toda la Región de las Américas. Este año, la atención se centra en promover el conocimiento y el desarrollo de capacidades de los trabajadores de la salud y de los cuidadores, a través de capacitación y educación innovadoras e impactantes sobre la prevención y el control de infecciones, incluida la higiene de manos.

La OPS también contribuye a esta campaña con recursos para la capacitación:

Curso virtual

Guías de práctica

Manuales

Documentos de control y evaluación

  • Categorías de anuncio

    open all | close all
  • Categorías de aviso

  • Categorías de editoriales

  • Categorías de entrevista

  • Categorías de informes y sello

    open all | close all
  • Categorías sello – entidades

    open all | close all
  • Categorías de Noticia

    open all | close all
  • Secciones de noticias

    open all | close all
  • Archivo Anuncios

  • Archivo Avisos

    • Archivo Editoriales

      • Archivo Entrevistas

        • Archivo Informe y sello

        • Archivo Nota Oficial

          • Archivo Noticias

          • Archivo Obituarios

            • Actualidad

            • Salud es el Tema